松山機場人臉辨識系統,日遊客稱用語「超挑釁」🤣官方急改正
出國入境時,通常會預期看到禮貌周到的服務,但最近台北松山機場的人臉辨識設備卻讓日本遊客「受驚」!
一名日本網友@Bcl_winds日前在 X(前推特)上分享,表示松山機場的人臉辨識系統提示竟然成了「松山機場名產、莫名挑釁的人臉辨識」
原來是機器螢幕上標註的日文提醒「上を見てみろ」,讓不少懂日文的人看傻了眼,一名台灣網友apocripha75在社群平Threads轉貼該文表示「松山機場的人臉辨識系統講話那麼嗆嗎😂,也引發大批網友討論
在正式場合中,原本應該使用禮貌的用語,但系統卻誤用了極其強硬、甚至帶有輕蔑感的命令口氣,這句話翻譯成中文,語氣大約等同於:「給我往上看」
這種充滿「霸道總裁」或是「動漫反派」既視感的語氣,讓原 PO 忍不住吐槽這根本是「莫名挑釁的人臉辨識」。
松機小編為此回應:
謝謝告知!松機人員將儘快修正🙏🙏
松機小編跟各位報告,畫面已更新!謝謝大家🥹🥹
________________________________________
另外,原PO @Bcl_winds 也原文留言進一步補充說明:
給正在看翻譯的大家:
這個顯示器上用日文寫著「上を見てみろ」。
這種說法大概相當於英文的「Just look the hell up.」,語氣偏粗,還帶點挑釁。
在公共場所的告示中幾乎不會看到這種用法,所以才特別好笑。
如果寫成「上を見てください」,會更自然
日文其實有分「表示敬意的文體」(適合公共場合)以及「不帶敬意的文體」,這次看起來是被翻成後者。
翻譯機在翻中文時,通常會偵測「請」來判斷語氣;翻英文時則會偵測「Please」,但畫面上的句子並沒有這個字。
也就是說,很可能是把「Look above」直接拿去翻,因為沒有「Please look above」,結果就被判定成不需使用敬語的語氣。
最後補充一下:
一般不帶敬意會寫「上を見ろ」,
但「上を見てみろ」這種寫法,挑釁感又更強一點。
_____________________________________


