貼文

松山機場人臉辨識系統,日遊客稱用語「超挑釁」🤣官方急改正


​出國入境時,通常會預期看到禮貌周到的服務,但最近台北松山機場的人臉辨識設備卻讓日本遊客「受驚」!


​一名日本網友@Bcl_winds日前在 X(前推特)上分享,表示松山機場的人臉辨識系統提示竟然成了「松山機場名產、莫名挑釁的人臉辨識」


原來是機器螢幕上標註的日文提醒「上を見てみろ」,讓不少懂日文的人看傻了眼,一名台灣網友apocripha75在社群平Threads轉貼該文表示「松山機場的人臉辨識系統講話那麼嗆嗎😂,也引發大批網友討論


在正式場合中,原本應該使用禮貌的用語,但系統卻誤用了極其強硬、甚至帶有輕蔑感的命令口氣,這句話翻譯成中文,語氣大約等同於:​「給我往上看」


​這種充滿「霸道總裁」或是「動漫反派」既視感的語氣,讓原 PO 忍不住吐槽這根本是「莫名挑釁的人臉辨識」。


松機小編為此回應:

謝謝告知!松機人員將儘快修正🙏🙏

松機小編跟各位報告,畫面已更新!謝謝大家🥹🥹


________________________________________

另外,原PO @Bcl_winds 也原文留言進一步補充說明:


給正在看翻譯的大家:


這個顯示器上用日文寫著「上を見てみろ」。

這種說法大概相當於英文的「Just look the hell up.」,語氣偏粗,還帶點挑釁。


在公共場所的告示中幾乎不會看到這種用法,所以才特別好笑。


如果寫成「上を見てください」,會更自然


日文其實有分「表示敬意的文體」(適合公共場合)以及「不帶敬意的文體」,這次看起來是被翻成後者。


翻譯機在翻中文時,通常會偵測「請」來判斷語氣;翻英文時則會偵測「Please」,但畫面上的句子並沒有這個字。


也就是說,很可能是把「Look above」直接拿去翻,因為沒有「Please look above」,結果就被判定成不需使用敬語的語氣。


最後補充一下:

一般不帶敬意會寫「上を見ろ」,

但「上を見てみろ」這種寫法,挑釁感又更強一點。


_____________________________________


1776095995431_3b829815-901f-493b-8b9c-3ba76dcce927.jpg
1776095998077_9c25bf1f-7c28-47a2-a195-01f85112b136.jpg

0 則留言



CopyRight © 2019-2026 爆料公社 All Rights Reserved.
{"env":"production","version":"5.4.5"}